Alan Siegrist, a professional Japanese-English translator, member of bothJapan Association of Translators (JAT)andAmerican Translators Association (ATA), has finally solved the mystery of gibberish“Asian Font”.
With Alan’s help, I have compiled this following chart:
Obviously the characters themselves might be correct and have meanings in both Chinese and Japanese.
However, the characters have nothing to do with the English alphabet, yet many tattoo shops consider this template as a valid translation tool, and using it to translate English names and words into Chinese and Japanese.
Alan has also mentioned:
“There are no equivalents for the letters V and W.充This looks like the right side of流, but充is the closest full character I can find.戈This looks like the radical in the top-right of武.辶This looks like the radical in the bottom-left of道. * The character for“Y”is a mystery,looking something like米米 産as one character .
If you look carefully, you will note a pattern of where the partial radicals come from:
道(N)=(辶(O) 首 (P)
流(R)=氵(T) 充(S) “